July 14th, 2009
米虫 mǐ chóng, 啃老族 kěn lǎo zú, literally means “rice bug” and “the group that chews on the olds” are used to describe a person who does nothing but staying home, being unproductive, and is useless except for consuming food that is provided by their family/parents. In English, we sometimes call them the “boomerang kids.” With the global economy melt down and a over 10% rate of unemployment rate- more and more people become 米虫 or 啃老族 involuntarily, especially in the big cities. When it get harder to meet the rent and bills every month, many young adults decide to move back in with their parents to cut the cost down.
Both words 米虫 mǐ chóng and 啃老族 kěn lǎo zú are used as noun. For example: 他已经三个月没工作了,在家当米虫。tā yǐjīng sānge yuè méi gōngzuò le.(He has been out of work for three months, just stay at home being a boomerang kid.) or 我不想一直在家做啃老族。wǒ bùxiǎng yìzhí zài jiā zuò kěnlǎozú. (I don’t want to keep staying home to depend on my parents.)
July 6th, 2009
败犬 bài quǎn - literally means the defeated dog – is now used to describe a woman who is over thirty, with good career, good health, and good looks, however is not able to find a boy friend or a husband. The term 败犬 bài quǎn is originated from a Japanese writer, 酒景顺子, writes in her book in 2003 : a beautiful woman with abilities, when she is over thirty years old and still without partners or kids, she is a defeated dog (loser.) In Japanese dictionary, The defeated dog means a loser from a battle.
The word 败犬 has become increasingly popular in both Taiwan and China for the past 6 months, there has been articles and dramas written about this phenomenon, and there are plenty of talk shows and variety shows using 败犬 as a topic to invitethe ”ripened women” (熟女 shóu nǚ - meaning women who are over 30 years old) to go on the shows and talk about their experiences.
败犬 is used as a noun, for example: 我不是败犬 wǒ bú shì bài quǎn (I am not a defeated dog.)
I sincerely recommend a drama dedicated to this subject, called 败犬女王 bài quǎn nǚ wáng (The defeated Queen). It is focusing on the sensitive sides of women who are capable and independent, and the most important of all-instead of the common negative connotation on 败犬 from the society, this drama gives new meanings to the role of 败犬 in relationships, workplace, as well as personal choices for women. And hopefully soon people will realize that these independent, beautiful, and intelligent women are all 胜犬 shèng quǎn (the winning dog), not 败犬!
July 6th, 2009
Hi all, so here are some cool Mandarin learning I-Phone tools you can download free from I-Tune:
Gengo Flashcards (very useful, and this is great for time killing if you take public transportation), Chinese Word Search Lite, Small Dictionary 小字典, Dianhua 电花 (cute), Mandarin Fast Track Lite, World Nomads (you can go to their website for other languages apps too. I like their simple useful phrases) Okay, here are just a few that I have tried and found interesting, however, you can always go to I-Tune and simply search for IPhone apps, then Chinese, then choose from all the free apps! They also have paid ones which I have not tried yet, so please let us know if you’ve tried any of them and what you think! Take your learning tools with you at all times!
July 2nd, 2009
狗仔 gǒu zǎi or 狗仔队 gǒu zǎi duì - literally means doggies or a team of doggies, is now used as Paparazzi in Chinese. Hong Kong is the birthplace for Paparazzi culture in Asia and they have produced numerous gossip magazines that are involved in series of lawsuit against their paparazzi teams. The paparazzis are called “the doggies” because they hunt and dig like hungry dogs and usually team up to get what they want. There are more and more paparazzi magazines in Hong Kong, China, and Taiwan nowadays. Just to name a few: 苹果日报 píng guǒ rì bào (Apple Daily),东方日报 dōng fāng rì bào(Oriental Daily),太阳报 tài yáng bào (The Sun) …etc. Now there is a new term on the internet called 全民狗仔quán mín gǒu zǎi, meaning that all people can be paparazzi and find out the information they need if they try hard enough. So watch out people, it is the generation of 狗仔!
June 29th, 2009
八卦 bā guà is originated from The Book of Changes- Yi Jing in Western Zhou Dynasty (1100 BC – 771 BC.)
It is used to explain the formation of the universe – The relationship between the sun and the moon/Yin and Yang, as well as the integration of agricultural society, nature, and philosophy.
However, nowadays 八卦 bā guà has a completely new use and meaning: to gossip, gossipy, or gossip. 八卦 can be used as a noun: 这是一个八卦。zhè shì yīge bāguà (this is a gossip.) or can be used as a verb: 我不喜欢八卦。wǒ bù xǐhuān bāguà (I don’t like to gossip.) or adjective: 他很八卦。tā hěn bāguà(he is very gossipy.) This is a society full of 八卦新闻 bā guà xīn wén (gossip news),
so here’s my question for you: did you gossip today? 你今天八卦了吗?
June 27th, 2009
For almost twenty years, 偶像剧 ǒu xiàng jù is the leading drama style in Asian popular culture. Starting from Japan in the early 90s, then Korea and Taiwan in the past ten years – 偶像剧 ǒu xiàng jù has become the cradle for super-star actors and actresses. 偶像剧 ǒu xiàng jù - literally means idol drama- is a type of drama that is usually ten to twenty episodes, storyline coming from a comic book (or similar to one), mostly a love story among beautiful people with complicated lives, and of course, a very hit love song that comes in whenever the leading characters are about to kiss. Now, watching 偶像剧 ǒu xiàng jù is one of the best ways to learn Mandarin, because even if you don’t understand all the words, you can still follow the plot somehow. You can view most of them on youtube or www.mysoju.com. My recommendations are 命中注定爱上你 (Fated to love you), 恶作剧之吻 (First Kiss), and 败犬女王 (My Queen/or The Defeated Queen.)
June 26th, 2009
劈腿 pī tuǐ, literally means doing splits (splitting legs) is now used to indicate the act of two-timing (being unfaithful to ones spouse.) You can use it in a question as a verb-phrase: 他有劈腿吗? tā yǒu pī tuǐ ma (Is he two-timing?) Or simply use it as a verb: 我从不劈腿。wǒ cóng bù pī tuǐ (I never cheat on my partner.) Or use it as a noun: 他是劈腿男/她是劈腿女。tā shì pī tuǐ nán/ tā shì pī tuǐ nǚ (He/she is a two-timer; he/she cheats.) Now, here’s my question to you: 你劈腿吗?nǐ pī tuǐ ma? And do you know any 劈腿男pī tuǐ nán or 劈腿女pī tuǐ nǚ? Share your stories with us!
June 25th, 2009
So many people have the impression that Chinese women are skinny like 纸片人 zhǐ piàn rén (paper-thin person), lack of exercise and sun, and does not go out and seek new interesting stuff- think again! Lately 芭蕾舞 bā léi wǔ-Ballet has become a very trendy thing to do among the healthy adult female market! After Yoga, belly dancing, bicycling, and poll dancing- now Ballet is the new way to keep the ladies fit, strong, and beautiful. Taiwanese pop star- Jolin Tsai -a trend & fashion leader in Chinese pop culture also used 芭蕾舞- Ballet in her latest music video “花蝴蝶 huā hú dié-Butterfly”. The music video shows how we can all be dancing butterflies with a little help from Ballet. You can view Jolin’s video at www.youtube.com/watch?v=ZL6cINDNeR4
June 25th, 2009
草食男 cǎo shí nán – Herbivore Men, is a term originated from Japan, and got popular very quickly throughout Taiwan, China, and Hong Kong to indicate men in their 20s and 30s, who lack interests in sex, money, ambitions at work, but more interested in indulging their own sensitivities and needs. This group of 草食男 is changing the masculine culture in many parts of Asia- now you see men are more comfortable showing their vulnerable sides and not eager to get into physical relationships with women, and of course, the last thing in the herbivore man’s mind is to make good money to get married and have a family. “Herbivore men are skinny and fragile little boys.” “Herbivore men are weak and flaky, they’re not manly at all.” You may hear women complain about 草食男 a lot and show no interest in dating them. Oh well, at least it gives us something to talk about. For more info, you can visit www.cnn.com/2009/WORLD/asiapcf/06/05/japan.herbivore.men/index.html
June 24th, 2009
新流感 xīn liú gǎn- Swine flu (H1N1), has definitely become one of the most feared viruses in Asia. In Mandarin, we call Swine flu 新流感 xīn liú gǎn, literally means “the new flu.” Although there has not been any deaths among the confirmed cases in China (over 350 confirmed in Mainland China and about 230 in Hong Kong,) people are wearied and scared. The demand for masks has shot high and people are rushing to the stores to stock up for their protective masks.